澳门金沙

2018-10-17 11:03 来源:澳门金沙

  演出最后的节目是舞蹈《刀郎麦西来甫》,粗狂矫健的舞姿、热情奔放的音乐,将演再次推向高潮。演出结束后,一位久久不愿离去的突尼斯中年夫妇兴奋的对记者说,木卡姆的节目太精彩了,舞蹈好看、歌曲好听,服装美丽、音乐感人;新疆姑娘漂亮可爱、小伙子帅气活波;中国文化艺术向往幸福的生活和美好的爱情、充满欢快、喜庆的旋律,令人陶醉。

《劳特利奇哲学史》1995年,中文翻译总主编冯俊在英国发现刚刚出版的《劳特利奇哲学史》前几卷后,向中国人民大学出版社极力推荐此书,得到中国人民大学出版社的高度重视,2000年原版图书出齐后,中国人民大学出版社立刻购买了全套图书的中文版权。 冯俊教授亲自担任《劳特利奇哲学史》的中文翻译总主编,并邀请了一大批优秀的西方哲学研究专家参与翻译工作。 历时15年,翻译字数逾540万,规模之大,水平之高,堪称空前。

《劳特利奇哲学史》是西方世界在走向21世纪时出版的一部代表当今世界西方哲学史研究领域最高学术水平的著作。 它对从公元前6世纪开始直到现在的西方哲学史提供了一种编年式的考察。 它深入地讨论了哲学的所有重要发展,对于那些普遍公认的伟大哲学家提供了很大的篇幅。

但是,较小一些的人物并没有被忽略,在这十卷本的哲学史中,包括了过去和现在的每一个重要哲学家的基本和关键的信息。 这些哲学家被明确地置于他们时代的文化特别是科学的氛围之中。

各章都是以浅近的风格写成,每一章的作者都是这一领域公认的专家,全书130多位顶尖的专家来自英国、美国、加拿大、澳大利亚、爱尔兰、法国、意大利、西班牙、以色列等十多个国家的著名大学和科研机构。 与会学者对十卷本《劳特利奇哲学史》的出版给予高度评价,并对“西方哲学的翻译、研究与写作”的话题展开了热烈讨论。 中共中央党史研究室副主任、《劳特利奇哲学史》中文总主编冯俊教授首先介绍了《劳特利奇哲学史》的大致内容和整个团队的翻译历程,并在致辞中表示:《劳特利奇哲学史》的翻译工作既不是组织安排的任务,也不是科研课题,最初的翻译工作开展条件也有限,是翻译团队里的各位同仁出于对于学术的执着追求和热爱,始终不忘“追求真理、献身学术”的初心,十余载坚持不懈才完成了这项工作。

中国人民大学副校长贺耀敏教授说,相信这部哲学史的翻译出版,将进一步拓展中国学者的研究视野,为西方哲学的研究做出新的贡献,中国人民大学是我国人文社会科学高等教育领域的一面旗帜和哲学社会科学研究的重镇,在传承文明、创新学术、资政育人、服务社会等方面发挥着十分重要的作用,哲学学科是中国人民大学双一流建设的重点学科。

中国人民大学出版社能够出版这套《劳特利奇哲学史》,也反映了中国人民大学的学科特色。 希中国人民大学哲学院党委书记徐飞教授在发言中高度评价了《劳特利奇哲学史》的学术价值,徐飞教授表示,冯俊教授带领的翻译团队经过十余年打造出的这套精品力作,为学界同仁的研究提供了高质量的参考资料,必将成为西方哲学研究的经典之作。 中国人民大学哲学院张志伟教授在发言中表示,翻译规模如此宏大的哲学史简直是一项“不可能完成的任务”,团队人数众多,涉及内容之广,导致翻译的难度相当高,对译者的学术水平提出了更高的要求。

《劳特利奇哲学史》可以看做一套西方哲学史的百科全书,它立足于现代哲学,不是浮光掠影式的描述,而是对哲学史上的人物和问题进行了专题式的探讨。

十卷本《劳特利奇哲学史》集研究性和阅读性于一身,对于汉语哲学界研究西方哲学的发展有着重要的意义。 北京大学哲学系赵敦华教授表示,《劳特利奇哲学史》的出版对于哲学界是一个非常大的贡献。 哲学史的写作很难,将一套高水平的哲学史翻译成中文的难度更高,因为这对译者的学术水平和写作水平都有极高的要求,冯俊老师带领翻译团队十余年的工作值得钦佩。 赵敦华教授特别提到,《劳特利奇哲学史》的现代哲学部分关注了科学哲学、心灵哲学等前沿问题,这在当前的哲学史研究中是非常可贵的,也是现代社会面临的重要问题,关系到中国的哲学研究者能否抓住科学和哲学结合的新时机,顺应科技发展的趋势,做出新的学术创新。 《劳特利奇哲学史》的适时出版,拓宽了国内学界研究者的视野。 (责编:韦衍行、汤诗瑶)。

(责任编辑:佚名 )